時任可愛い
英語版流し読みで気になったトコを適当に書いています。
五巻。
今のトコ特に面白いのは見つかってないけど(笑)気になるトコは多い。
「ARE YOU WAKING UP?」
寝ぼけてるのかね、のトコなんですが、これだと、起きるの?か起きてるの?じゃん。
調べてみたけど、寝ぼけるって意味の単語はないみたい。
そーゆーニュアンスの言い回しはあるけど。
それでも、sleepyが近いみたいなんだけど、どうしてこう辞書と違う訳が見つかるのだろう(笑)
しかし、その下の「これじゃあ~」は完璧な訳だと思う(笑)
「LIKE THE VAIN GIRLS.」
見栄っ張りなのは~のトコ。
これだと、見栄っ張りな女の子達みたいな、じゃない。
その前の、「……なんだか~」の部分も英語版だと、「I'M ACTING JUST LIKE THEM,NOW」で、何か、翔太君のクラスメイトと比べてる的な表現になってません?
なんでここストレートに書いてないんだろう。
「いいえ 他ならぬ~」な鵠さんの台詞も、「NOT AT ALL. CALL ME ANYTIME.」で構いませんよ、いつでも呼んで(電話して)下さい。になってない?
いや、私の乏しい英語力で誤解してるだけで日本語通りという可能性もゼロではないけど、いや、私の誤訳はあっても断じて日本語通りの訳じゃないぞこれ!!!(笑)
こーゆー微妙なニュアンスの日本語って訳すの難しいのかな~
「立ち入ったことを~」の部分も「I'LL KEEP TO MY OWN BUSINESS.」で……あれこれ訳せない。でも、適当訳すると多分、関わらないようにします、だ。自分の領分を保つ?まぁつまり、立ち入りませんって意味なんだろうけど。
時任の、シャー!って擬音が「HISSSSSS!!」ってなってるのがかわいい。
GLASSES GUYって眼鏡男と訳してもいいんだろうか。ドキドキ。
時任に眼鏡男といわれる久保たん。ドキドキ。
あ、何か萌えッとするの見つけたけど、また来週にでも。
英語版でも日本語版でも萌えっとするの大体同じトコだけどな(笑)
五巻。
今のトコ特に面白いのは見つかってないけど(笑)気になるトコは多い。
「ARE YOU WAKING UP?」
寝ぼけてるのかね、のトコなんですが、これだと、起きるの?か起きてるの?じゃん。
調べてみたけど、寝ぼけるって意味の単語はないみたい。
そーゆーニュアンスの言い回しはあるけど。
それでも、sleepyが近いみたいなんだけど、どうしてこう辞書と違う訳が見つかるのだろう(笑)
しかし、その下の「これじゃあ~」は完璧な訳だと思う(笑)
「LIKE THE VAIN GIRLS.」
見栄っ張りなのは~のトコ。
これだと、見栄っ張りな女の子達みたいな、じゃない。
その前の、「……なんだか~」の部分も英語版だと、「I'M ACTING JUST LIKE THEM,NOW」で、何か、翔太君のクラスメイトと比べてる的な表現になってません?
なんでここストレートに書いてないんだろう。
「いいえ 他ならぬ~」な鵠さんの台詞も、「NOT AT ALL. CALL ME ANYTIME.」で構いませんよ、いつでも呼んで(電話して)下さい。になってない?
いや、私の乏しい英語力で誤解してるだけで日本語通りという可能性もゼロではないけど、いや、私の誤訳はあっても断じて日本語通りの訳じゃないぞこれ!!!(笑)
こーゆー微妙なニュアンスの日本語って訳すの難しいのかな~
「立ち入ったことを~」の部分も「I'LL KEEP TO MY OWN BUSINESS.」で……あれこれ訳せない。でも、適当訳すると多分、関わらないようにします、だ。自分の領分を保つ?まぁつまり、立ち入りませんって意味なんだろうけど。
時任の、シャー!って擬音が「HISSSSSS!!」ってなってるのがかわいい。
GLASSES GUYって眼鏡男と訳してもいいんだろうか。ドキドキ。
時任に眼鏡男といわれる久保たん。ドキドキ。
あ、何か萌えッとするの見つけたけど、また来週にでも。
英語版でも日本語版でも萌えっとするの大体同じトコだけどな(笑)
この記事にコメントする